1
ProMop

1
3
2
4
5
6
7
9
10
RX-500
рек
рек1
cleanpro 2
Давайте говорить на одном языке

Автор: Николай ВОЛОДИН,
руководитель направления развития профессионального клининга АРУК,
Журнал Cleaning №5, 2015 год

В последнее время появляется все больше материалов, статей в журналах, обсуждений на форумах, посвященных клинингу и технологическим процессам уборки и ухода за поверхностями. Это закономерно, так как мы все еще находимся в стадии становления профессиональной уборки как самостоятельного вида экономической деятельности. Но, несмотря на то что клинингу в нашей стране и других странах СНГ уже четверть века, создается четкое ощущение, что мы находимся в самом начале пути. До сих пор не до конца выработан единый язык общения не только между представителями клинингового сообщества и потребителями, но и между отдельными ветвями клининговой инфраструктуры.

Чем это обусловлено? По моему мнению, в первую очередь – нашей разобщенностью, а также различными факторами становления клининга в стране: отсутствием образования (до сих пор клининг в целом рассматривается на уровне оказания услуг в бытовой сфере, а сотрудников клининговых компаний воспринимают как низкоквалифицированных рабочих), огрехами самообразования, наслоением различных подходов к профессиональной уборке из разных стран, откуда первоначально черпались знания о клининговых процессах, и другими подобными факторами.

Но вопрос не об этом, хотя тема эта животрепещущая и требует всестороннего осмысления. Хочу поговорить о различных понятиях и терминах, о подходах к их формированию и, соответственно, различных взглядах на их происхождение и практику применения.

Если внимательно посмотреть на используемую в клининге терминологию, то можно заметить, что сложилась она как некий словесный винегрет, в котором смешалось всё. Здесь и осколки знаний, полученных и получаемых в настоящее время в других странах, и слабые, а иногда абсолютно неверные переводы, и отсутствие базовых знаний, и амбиции производителей, и апломб отдельных индивидуумов, и многое другое. Свой отпечаток здесь оставили опыт уборки в быту, отношение к процессам уборки в различных отраслях промышленности (областях человеческой деятельности). И всё это наложилось на верхоглядство, основанное на уверенности, что уборка – это простой, примитивный процесс, доступный всем и каждому, это быстрое и необременительное зарабатывание денег.

К сожалению, эта позиция очень живучая, и верхоглядству подвержены как новички, так и те, кто не один год проработал в клининге.


Глоссарий.

 

Иногда к подмене или ошибкам в применении терминов приводит страсть к формализации организации работы компании. Как пример приведу случай из жизни. В одной из серьезных и известных на московском рынке компаний руководство боролось за создание формализованного подхода как к процессам, так и к документальному оформлению работ. И было предложено во всех документах для обозначения всех видов клининговых работ использовать только один термин – «уборка». Доказательства, что такой подход не совсем верен, что необходимо использовать и другие термины для обозначения данного процесса, ни к чему не привели. Тогда был подготовлен глоссарий, который и представили руководителю компании.

Интересной оказалась реакция на него конкретного человека, проработавшего в клининге к тому времени более 10 лет: «Я все понял. Мы будем использовать во всех документах слово «очистка».

Это цветочки! А что происходит с наименованием работающих в сфере профессиональной уборки? Особенно это касается младшего персонала. Так как престиж профессии еще в советской России опустили, как говорится, ниже плинтуса, никто не хочет работать уборщиком или дворником. Не престижно. Было много разных предложений типа «оператор уборочных машин», «техник механизированной уборки» и др. Но в итоге стали серьезно обсуждать применение английского наименования должности работника, так как оно или производные от него чаще всего используются в устной речи. Понятно, что слово «клинер» (cleaner) свободно ложится на русскую речь и не раздражает слух. Но ведь нам нужно что-то свое добавить, и вот появляются различные варианты. Здесь и замена е на ё (клинёр) и производное от слова «уборка» (cleaning) – клинингёр, и попытка каким-то образом русифицировать этот термин добавлением суффикса (клинингист). Хотя, повторюсь, слово «клинер» нормально воспринимается всеми на слух и не затрудняет речь. А «русификаторам» можно посоветовать не останавливаться на достигнутом и сделать ...истами (хотя бы только для клининга) тех, кто занимает такие должности, как директор, менеджер, супервайзер...

Зачастую мы используем в обиходе не совсем правильную терминологию, поскольку образуем термин не от основного слова, а от производного от него. Так случилось, например, с термином «экстракторная чистка». Он не совсем корректный, так как является производным от слова «экстрактор», которое само является производным от обозначения процесса – «экстракция». А «экстрактор» – это название различных аппаратов, в основе работы которых используется принцип экстракции. Поэтому более корректным является термин «экстракционная чистка» или даже «распылительно-экстракционная чистка». Последний, правда, тяжел в употреблении, да и уточнение «распылительно» не обязательно: экстракция уже означает, что при этом методе какое-либо вещество (в нашем случае – загрязнение) извлекается из сухого материала с помощью подходящего растворителя.

Работы, которые проводят клининговые компании «на стыке профессий», предполагают знания терминологии и технологий этих профессий и умение ориентироваться в них. К сожалению, мы имеем то, что имеем, а именно недостаточные знания как в своей профессии, так и в смежных. Вот и получаются такие подмены, когда вместо официального термина «шампунирование» возникает «роторная чистка ковров». При этом не учитывается, что при помощи однодисковых машин (роторов) производятся и шампунирование, и боннетная чистка.

По большому счету клининг неотделим от эксплуатации зданий, сооружений, технических средств, оборудования, транспорта. Вот и приходится изучать основы материаловедения в строительстве и архитектуре, текстильной промышленности, машиностроении и т.п. В строительстве, например, широко используется термин «упругость» (есть понятия «упругие полы», «упругие материалы»). Несмотря на то что у этого термина есть синоним «эластичность», они не являются полностью заменяемыми. В строительстве под «упругими» понимаются и эластичные, и пластичные материалы покрытий пола («упругими полами являются деревянные полы; полы из линолеума, резины, пробковых плит»). В клининге же термин «эластичные» почему-то считается предпочтительным, а термин «упругие» практически не применяется. Хотя одним из основных правил при устройстве полов является следующее: пол должен быть гладким, нескользким, тёплым, упругим при хождении, бесшумным и беспыльным; одежда пола должна позволять быструю и удобную очистку его. Под упругостью понимается свойство пола принимать первоначальную форму при деформациях под нагрузкой (кстати, одеждой пола называют верхний элемент его конструкции, расположенный на основании и непосредственно подвергающийся износу, то есть напольное покрытие).

Порою приходится сталкиваться и с активной позицией работников клининга, когда попытка поиска правильных слов приводит к не совсем правильному источнику информации и в итоге к применению неверных терминов. Например, одним из эксплуатационно-технических свойств материалов является их способность впитывать и удерживать воду при непосредственном контакте с ней. Для строительных материалов это влагопоглощение, а в геологии – влагоемкость.

К сожалению, путаница возникает не только в терминологии, но и в описаниях свойств материалов. В каталоге одной весьма уважаемой компании при описании «натуральных (?) каменных полов» дается такое сравнение мрамора и гранита: мрамор «более пористый, чем гранит». На самом деле и плотность, и пористость этих материалов близки, при этом в большинстве случаев пористость мрамора несколько меньше, чем пористость гранита. Там же в описании травертина значится, что «покрытия из натурального травертина имеют структуру, похожую на дерево». Структура (внутреннее строение) камня никак не может быть похожа на структуру дерева. А вот по рисунку и расположению пор, то есть по своей текстуре, травертин порой напоминает изъеденное дерево.

Там же в разделе «Искусственные (?) каменные полы» под агломератами понимается только «кварцевый агломерат» и куда-то пропали агломрамор, искусственные брекчии и конгломераты, терраццо. Раздел «Индустриальные/промышленные каменные полы» полностью посвящен «наливным полам», которые подразделяются на «полимерные полы» и «эпоксидные полы», словно эпоксидные смолы не относятся к полимерам. Да и сами эпоксидные полы описаны как «напольное покрытие, изготовленное из высокоэкологичного и высокогигиеничного материала – эпоксида». Уважаемые! Это вы о чем? Ведь эпоксиды (это не одно, а много веществ) представляют собой высокореакционные вещества – простые эфиры. Простейшем эпоксидом является окись этилена. И воздействие эпоксидов, а не полимерных материалов на их основе, на человека и природу весьма неоднозначно.

Такое разнообразие в использовании, порой неправильном, терминов приводит к искажению понимания сути процессов и явлений у работников клининга, а в итоге к ошибкам в работе. Понимание же предполагает прежде всего наличие договоренности о единообразии в толковании признаков и понятий среди участников коммуникативного акта в пределах какой-либо задачи. Это и установление смыслового единства элементов профессионального языка (при достаточном уровне договоренности). Следовательно, нам необходимо выработать понятный всем – и клинерам, и заказчикам (потребителям услуг) – язык, учитывающий терминологию смежных профессий, часть процессов которых применяется в современном клининге. На этом, пожалуй, и остановимся. Сейчас, когда формируется наша отрасль, давайте будем серьезнее относиться и к применяемым нами словам и терминам, и к источникам информации, тем более что проблема очевидна и в ближайшем будущем предполагается разработка ГОСТа по терминологии в сфере клининга.

7
8
2020 г. Все права защищены
Проект разработан в ASTYPROduction